|
AN
INTERVIEW WITH MEENA ALEXANDER
in the Kenyon Review
Winter
2006: New Series ·
Volume XXVIII Number 1
by
Ruth Maxey
Meena
Alexander was born in Allahabad, India, and raised in
India and Sudan. When she was eighteen she went to study
in England. She now lives in New York City, where she
is a Distinguished Professor of English at Hunter College
and the Graduate Center at the City University of New
York. Her eight volumes of poetry include the collections,
Illiterate Heart (2002), which won a 2002 PEN
Open Book Award, and Raw Silk (2004).
Much of her work is concerned with migration and its
impact on the writer’s subjectivity, and with
the sometimes violent events that compel people to cross
borders, while a number of her recent poems, such as
“Late, There Was an Island” and “Triptych
in a Time of War,” deal with the aftermath of
the traumatic events of September 11, 2001.
Alexander has produced the acclaimed autobiography Fault
Lines (1993), chosen as one of Publishers Weekly’s
Best Books of 1993, and revised in 2003 to incorporate
significant new material. She has also published two
novels, Nampally Road (1991) and Manhattan
Music (1997); a book of poems and essays, The
Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience
(1996); and two academic studies, which include Women
in Romanticism: Mary Wollstonecraft, Dorothy Wordsworth,
and Mary Shelley (1989). She is currently at work
on a new collection of poems and a volume of notes and
essays on poetry, migration, and memory.
This interview took place at the Graduate Center, City
University of New York on February 25 and 28, 2005.
Ruth Maxey: What do you see as
the task of poetry?
Meena Alexander: In a time of violence,
the task of poetry is in some way to reconcile us to
our world and to allow us a measure of tenderness and
grace with which to exist. I believe this very deeply
and I see it as an effort to enter into the complications
of the moment even if they are violent but through that,
in some measure, the task of poetry is to reconcile
us to the world—not to accept it at face value
or to assent to things that are wrong, but to reconcile
one in a larger sense. Camus says in The Myth of
Sisyphus that there’s only one philosophical
question: whether to commit suicide. And he says, “the
point is to live.” He says that we must imagine
Sisyphus happy as he pushes the stone up.1 Seen in that
way, the act of writing is intrinsic to the act of living.
It’s as if Sisyphus has to keep reinventing the
wheel: once he goes up, the wheel rolls down and he
has to start again. It’s a punishment but it’s
also the way in which he grows in the world.
I would be the happiest being on earth if I could say,
“I’ve written this wonderful book of poems.”
I wouldn’t have to write anymore. I could lie
in the sun. Why does one want to blow one’s brains
out on these bits of paper? It’s an enormous psychic
effort and so what it does do is extraordinary because
there is an amazing clarity that you have for a little
while. When you complete a work, you breathe deeply
and think, “Oh yes, I’ve done it!”
But then you have to start again.
By finishing one work, one has actually learned something
that allows one to go on to make the next. But you don’t
know that consciously because if you did, it would get
in your way, so each time the hope is that you’re
able to work with the material at hand but perhaps in
a slightly different way. But you don’t know that
up front, that’s the discipline you’ve learned.
You have to look away from it.
I think the poem is an invention that exists in spite
of history. Most of the forces in our ordinary lives
as we live them now conspire against the making of a
poem. There might be some space for the published poem
but not for the creation. No ritualized space that one
is given, where one is allowed to sit and brood, although
universities give you a modicum of that. Poetry is a
forsaken art, not for those who write or practice it,
but for many others. Yet there is a kind of redress
that poetry offers. I’m using the words of Seamus
Heaney, who has a wonderful essay “The Redress
of Poetry” in his Oxford lectures, where he talks
about poetry as something existing within the gravitational
pull of history and yet offering, precisely because
of that pull, a redress or a balance.2 At this moment
in my life, this is the very best possible telling or
accounting that I have found in all my searching of
what it is that poetry does.
RM: I want to touch on your relationship
to Wordsworth. In Nampally Road, Mira defends
her decision to teach his work in India. I was interested
to see that because for other postcolonial writers,
the study of Wordsworth in particular is a contested
area.
MA: When I went to the Royal Festival
Hall [in London] in 2002 for Poetry International, they
asked each poet who our presiding spirit in poetry was,
and I chose Wordsworth. And I said, “In picking
Wordsworth I have to admit to a pained love that is
not easy to speak of, an attachment so deep that I have
sometimes felt it would be easier to deny it.”
And then I asked myself an important question, “Why
Wordsworth?” And I answered, “Because his
words cut straight to the heart of my childhood —the
trauma, the blessing, the interior life the child bears
within.” And so often that interior life is cut
away from the realm of words. Yet I felt that in order
to read his work, I had to cross a line of blood. There
is, of course, also his notion of the growth of a poet’s
mind. The Prelude was an architecture. He was
building this huge unfinished thing when he made The
Prelude.
So I got this idea that the great poem was a house that
was co-extensive with a felt understanding of the self
in growth. The Prelude was actually critical
to this enterprise but then growing to consciousness,
I felt that everything Wordsworth stood for was completely
inimical to where I’m coming from. In fact, the
title poem of Illiterate Heart is about meeting
these poets—one is an Indian poet, “a mahakavi
from the temples of right thought.” The other
is Wordsworth as I imagine him: “Or one in white
flannels / unerringly English, lured from Dove Cottage,
/ transfixed by carousels of blood, / Danton’s
daring, stumbling over stones / never noticing his outstretched
/ hand passed through me.”3 I wasn’t even
flesh to that mode of apprehension. In other words,
I didn’t exist. Yet he was an extraordinary poet.
RM: You’ve said that poetry
is more crystalline, while fiction and life-writing
give you more scope for exploring ideas. How do you
see the transition in your work between genres? And
does prose allow you to explore more disturbing themes?
MA: How interesting. It might. On the
other hand, the poem “Triptych in a Time of War”
[Raw Silk] is quite disturbing but it does
use longer lines, so it’s like a prose poem almost.
I think there’s a sort of continuum but what the
prose essay or fiction allows me to do is almost like
a clearing of the underbrush, going ahead as if you’re
on uncharted territory, filled with vines, underbrush,
wild grass, and rocks, and clearing a space. Then once
you’ve cleared the space, you can do the poem
there.
Prose has a different function for me because it’s
broad, using a different sort of canvas. But once I’ve
done that, there is the poem that I have to make. Then
it’s also the case that for the book of essays
that I’m putting together, I often write a poem
and then work from that. In other words, I get to a
place in my understanding through the poems, but it’s
not articulated as such. It’s not set out in discursive
thought because it’s a poem. And then I have to
move from that and I can use the prose essay to try
and reflect on where this other, new place is. Could
I do it without writing prose? Yes, perhaps. I imagine
I could. But it’s fun to do, it helps me, and
also you know in classical Indian writing, there was
a tradition of kavya, which existed before
there was the distinction between prose and poetry.
Kavya can be a prose poem, highly charged.
I think some of the writing in the new edition of Fault
Lines is like that. These are fluid, unquiet borders
for me, because there is traffic both ways.
RM: That’s a helpful way
of thinking about it because so much of your work is
about migration and geographical borders, cultural borders
and thresholds
MA: Right, and I obviously write
a certain kind of prose that is, in its texture, closer
to the sorts of little knots that an embroiderer uses.
The way it works is through an image rather than emplotment.
RM: Yes, I noticed in Fault
Lines, for example, that you used very short paragraphs,
sometimes only two lines.
MA: That’s something that comes
from the poem rather than from a certain kind of prose.
I’m not a great plot person. That isn’t
the way my head works. I work much more with the image
in an instant of time and the resonance that it opens
up for the next thing, work of art, or piece of thought.
RM: In Fault Lines, you speak
about “making up memories.” To what degree
are memories constructed? Is there a deliberately blurred
line between fiction and memoir in your work?
MA: In order to make memoir, you have
to make things up as well. Even memories are made up
at some level. You remember things but you don’t
often have the words, so as soon as you start putting
the words in place, you’re constructing it in
the framework of the present. And you have to dramatize
certain things and not others. With the memoir it was
only when I started writing that I started to remember.
It was as if the act of writing allowed a space within
which one could remember.
RM: Can we talk about your relationship
with language? I know the idea of heteroglossia is very
important in your work: your use of English is informed
by Arabic, French, Malayalam, Hindi. How do these other
languages form part of your creative process when you’re
writing in English?
MA: It probably works at the level
of rhythm as much as anything and perhaps also at the
level of image because thoughts are given to us at an
almost pre-linguistic level. They come to you without
words; an idea can come to you quite early in life.
You pick up certain kinds of possibilities of rhythm
from your mother’s speech or the kinds of houses
in which you grow up, and when the art is accurate it
draws on that. Some of my poems have been translated
into Malayalam and people have sometimes remarked on
how certain kinds of rhythms in a poem are from Malayalam.
That may be true, but I can’t really read or write
Malayalam, though I speak it fluently. My mother tongue
exists as orality for me.
So inevitably in the second language that one inhabits
– I use that term “inhabits” advisedly—there
is a way of making accommodation for what has not yet
been thought and I think that sort of accommodation
is what a poem allows. I have multiple languages working
for me. But I have always grown up in a world where
there were things one did not understand, because there
were languages that were not completely accessible:
you use one language in the marketplace, another in
the kitchen, another in the bedroom or the study. And
then your friends are those who often speak some of
those languages as well and it just gives you a particular
sense of being in a world where you can be comfortable
even though linguistically the world is not really knowable.
I think this is a very good hedge against a certain
kind of rational understanding, the presumption of linguistic
clarity or transparency, post-Enlightenment, that sense
that everything can be known and a light can be shone
into all parts of one’s thought.
RM: You have said that “the
woman poet who faces the borders her body must cross,
racial, sexual borders, is forced to invent a form that
springs out without canonical support.”4 What
form do you feel you’ve invented? And what is
your position now in relation to the canon?
MA: It’s a very complicated and
important question and it’s difficult for me to
think about. I think the mind is free and one ought
to be able to draw upon whatever one needs. Why shouldn’t
I teach Wordsworth? Why shouldn’t I draw on him
for what I write? Why should I only draw upon women
or women of color? It’s ridiculous. There was
a time when I read a great deal of poetry by women and
it was very important to me to do that. I was fascinated
by what it might mean to make poetry as a woman, because
there are certain kinds of burdens that form you or
that you inherit. They’re part of being in a particular
body. And not just that, it’s also the idea that
aspects of what are called or thought of as “canonical
literature” are not available to you.
That is a painful knowledge, which is why I wrote my
book Women in Romanticism, because although
there are women poets who are enshrined in the canon
in India, or in China or elsewhere, within English poetry
of a certain era, certainly, the burden of knowledge
has gone the other way. Implicitly the poet is still
male. I’m not saying that the development of a
woman poet requires that she enter into overt reflections
on these issues. But I think it is necessary that she
faces them, if only in the solitude of making the work
of art. So you cannot evade it even if the artwork in
no way overtly relates to it. It is formed within the
pressure of a gendered history.
There was a time when I had a real quarrel with form
in poetry. I’m not there now. I actually value
it very deeply. But if you’d asked me ten years
ago, I’d have felt that the orality of my experience
and particularly an experience which involved a rich,
pre-linguistic awareness of other languages (and this
takes us back to the question of heteroglossia), which
is what I wanted to put into my English poems, would
have been destroyed had I tried to achieve what we think
of as a strict form. So I went for certain kinds of
forms which were looser, and coming to America was wonderful
for that, because American poetry does have a capaciousness
in terms of how form works because vernacular is enshrined
in it also.
In that sense, the passage to America has been very
important for me as a poet, whereas if I’d gone
to England I wouldn’t have achieved this. English
poetry is much more bound within the canonical tradition,
for better and worse. Even as within contemporary American
writing there is an idea of a canon, but it’s
of very recent provenance. If you come from a culture
like India or Britain you have an ancient history, whereas
America has all the energy and excitement of novelty
and the dangers and difficulties of that also. When
I came to America, I found the language amazingly liberating.
It was very exciting for me to hear American English,
not that I can speak it well, but I think in it. It
allowed me to make a shift into a different kind of
spelling-out of what one might be. That and the idea
of being an immigrant. Both of those were very liberating.
RM: What do you still hope to achieve
as a writer?
MA: I want to write some poems! I keep
writing because I’m never really satisfied with
anything that I do. It’s as if I’m driven
from the inside because I don’t rest in what I’ve
already written. I can’t. I’m not built
that way. And so there is always the next poem. When
I was young, I did think a poet should be like Rimbaud.
Do one’s life’s work very young. Now I think
of myself as someone who has a whole lot of work ahead
of her.
Notes
1Camus, A. Le Mythe de Sisyphe: Essai sur l’Absurde.
Paris: Éditions Gallimard, 1942. 92, 168.
2Heaney, S. The Redress of Poetry: Oxford Lectures.
London: Faber, 1995. 3-4.
3Alexander, M. Illiterate Heart. Evanston:
TriQuarterly Books/Northwestern UP, 2002. 63-64.
4Alexander, M. “Unquiet Borders,” Crab
Orchard Review 3.2 (Spring/Summer 1998), Special
Issue on Asian American Literature: 2.
----
RUTH
MAXEY is currently completing a doctorate in South Asian
diaspora writing at University College, London. She
has recently published “ ‘The East
is Where Things Begin’: Writing the Ancestral
Homeland in Amy Tan and Maxine Hong Kingston,”
Orbis Literarum 60.1 (Feb. 2005): 1-15.
Work
that appears on the KR web site is from The Kenyon
Review and all applicable copyright restrictions
apply.
|